Combien coûte la traduction de trois pages A4 ?
Pour être en mesure de vous fournir un devis détaillé, nous avons besoin de voir le document afin de compter le nombre de mots et d'évaluer le degré de technicité ou de spécialisation du vocabulaire utilisé. Pour nous permettre d'établir un devis, vous pouvez nous envoyer vos documents par couriel, télécopie ou nous faire parvenir un tirage papier.
Quelle est votre base de facturation ?
Nous facturons en général sur la base d'un prix (en dollars
néo-zélandais) aux 100 mots.
Haut de page
Je prévois de faire appel à des interprètes pour une conférence en 2004. N'ayant jamais utilisé ce type de service, je souhaiterais savoir de quels renseignements vous avez besoin pour établir un devis.
Nous avons besoin de connaître :
les langues utilisées
la date et le lieu de la conférence (pays et adresse précise)
le sujet de la conférence
les horaires de travail approximatifs
le nombre de délégués attendus
vos besoins en équipement,
le nombre de micros nécessaires
(nous pouvons vous conseiller)
Une interprétation de conférence coûte plus cher que je ne le pensais. Pourquoi ?
Vous vous rendrez vite compte que nos prix sont très compétitifs.
Les interprètes de conférence sont des professionnels hautement qualifiés, expérimentés et très demandés, ce qui fait qu'il est souvent nécessaire de les faire venir de l'étranger pour les conférences en Nouvelle-Zélande.
Le travail d'un interprète de conférence est intense et exigeant.
L'interprétation est un service qui augmente considérablement le profit que peuvent tirer les délégués non anglophones d'une conférence.
Pourquoi un interprète ne suffit-il pas pour une conférence de deux jours ?
L'interprétation requiert une concentration intense. C'est pourquoi les organisations professionnelles recommandent aux interprètes de conférence de travailler par groupes de trois, afin de se relayer environ toutes les demi-heures.
Quelles sont les principales langues d'interprétation de conférence disponibles dans la région Pacifique ?
Le français, l'espagnol, l'allemand, le japonais, le chinois et le russe.
Les interprètes de conférence qualifiés sont-ils nombreux en Nouvelle-Zélande ?
Non. À notre connaissance, ils ne sont que deux à l'heure actuelle.
D'où viennent vos autres interprètes ?
Principalement d'Australie, de Nouvelle-Calédonie et d'Asie.
Je recherche du matériel d'interprétation simultanée pour une conférence, une réunion ou un atelier à venir. Pouvez-vous m'en fournir ?
Oui. Faites-nous part de vos besoins.
Quelle est la différence entre l'interprétation consécutive et simultanée ?
Consécutive : l'interprète écoute un segment de discours en prenant des notes, puis le rend dans une autre langue. Le locuteur s'arrête régulièrement pour laisser l'interprète parler. Cette méthode convient pour les groupes de taille modeste et nécessite peu de matériel.
Simultanée : généralement utilisée dans le cadre de conférences multilingues. Les interprètes sont assis dans des cabines insonorisées. Ils entendent ce qui se dit grâce à des écouteurs et traduisent oralement et au fur et à mesure - donc simultanément - dans une autre langue. Les délégués peuvent choisir la langue qu'ils souhaitent entendre dans leurs écouteurs.
Pour des plus amples informations, consulter le site de Calliope-Interpreters, réseau d'interprètes conseil, auquel appartient Patrick Delhaye (http://calliope-interpreters.org).
Haut de page